|
SOBRE LA NOTITIA DIGNITATUM
(RELACIÓN DE DIGNATARIOS)
La Notitia Dignitatum es una relación oficial de todos los puestos civiles y militares del Bajo Imperio Romano. El texto nos ha llegado a través de cuatro manuscritos, sobre un original ahora desaparecido, que se hallan en Oxford, París, Viena y Munich. Éste último es del siglo XVI y los otros tres son del siglo XV, se trata de la fuente principal de información sobre la organización administrativa del Bajo Imperio Romano. No incluye los cargos municipales que existían en el Imperio Romano. Fue preparado por el "Superintendente de Notarios" en la parte Oriental y Occidental, respectivamente. Tampoco proporciona los nombres de las personas que ocupaban los cargos. Se le da una fecha de redacción entre el 395 d.C. y el 427 d.C., aunque es posible que pasara por distintas "actualizaciones" en función de las adaptaciones que sufrieran la administración y las fuerzas imperiales. La Notitia Dignitatum ha preservado, como ningún otro documento, un panorama general del sistema administrativo romano a comienzos de la quinta centuria de nuestra era. La disposición jerárquica se muestra perfectamente. La división de prefecturas, diócesis y provincias, así como el rango de sus respectivos gobernantes se muestran en toda su extensión. El origen militar de todo el sistema aparece en los títulos de los oficiales de Gabinete, incluso en aquellos departamentos cuyos responsables, desde tiempos de Constantino, habían sido desprovistos de mando militar. Antecediendo a la relación de algunos de los ochenta y siete jefes de departamento se muestran las insignia. Éstas fueron probablemente las propias del cargo e ilustran de las dignidades y deberes de aquellos a quienes se asignaban. Los Prefectos del Pretorio mostraban un libro de órdenes sobre una mesa ricamente cubierta y flanqueados por cuatro cirios; asímismo, la carroza de cuatro caballos y un soporte con el retrato del emperador o emperadores. Las insignia de los jefes militares mostraban los distintos escudos de las unidades que mandaban. Cada uno de los grandes dignatarios del Imperio, por ese tiempo, se honraba mediante uno de los siguientes títulos, de mayor a menor: illustris, ilustre; spectabilis, notable; clarissimus o perfectissimus, muy honorable. En general, se puede decir que el illustris correspondía a los miembros del Gobierno; el speciabilis a los gobernadores de diócesis y militares de altísimo rango o jefes de ejércitos diocesanos; por último, el de clarissimus y perfectissimus correspondería a gobernadores provinciales y jefes militares de destacamentos o guarniciones provinciales y locales. Toda vez que el presente trabajo muestra la versión latina junto a la castellana, se ha optado por seguir ciertas normas en la traducción. La primera de ellas ha sido hacer comprensibles ciertos cargos de la administración y la milicia romanas; así, por ejemplo, Magister Militum se ha traducido como General del Ejército; o praepositus, que ha recibido una doble traducción: Preboste, cuando se trata de un cargo de naturaleza militar (acogiéndome a la acepción “capitán preboste” del Diccionario de la Real Academia Española), o Intendente, cuando se trataba de un cargo de naturaleza civil. También hay que reseñar que el redactor original empleaba el plural cuando la Notitia designa un cargo concreto, para explicar los territorios que gobierna o las unidades que dependen de él. Por ejemplo: “Sub dispositione viri illustris praefecti praetorio” debería traducirse como “A disposición de los Ilustres Prefectos del Pretorio”; sin embargo, hay que considerar que el redactor hace referencia a los hombres que, a lo largo del tiempo, irán ocupando ése puesto. He optado por el singular para hacer hincapié en el hecho de que cada cargo específico sólo estaba ocupado por un hombre al mismo tiempo (a veces, un hombre podía ocupar varios cargos) y, de este modo, la traducción ofrecida es “A disposición del Ilustre Prefecto del Pretorio”. La segunda hace referencia a los nombres de lugares. Se ha insertado una tabla en la que el lector podrá encontrar el nombre moderno de las ciudades mencionadas en la Notitia Dignitatum, así como el país en el que se encuentran ubicadas actualmente. La tercera se aplica a los nombres de las Unidades con dos variantes: una referida a la clase de unidad y otra al epíteto que se aplicaba en su denominación. Así, los “Cunei equitum” se han traducido por “Caballería en cuña”; de esta forma mostramos sus dos principales cualidades y su modo, o especialidad, de combatir. La otra trata de traducir el epíteto o calificativo que se aplicaban a sí mismas: “Gemina” se ha traducido como “Gemela”; “Victrix” como “Victoriosa”, etcétera. La cuarta, y última, tiene como objeto el nombre de los pueblos representados. Se ha empleado la forma castellana más próxima a las normas de pronunciación y denominación castellana actual. Así, por ejemplo, se ha traducido “stablesiani” por “establesiana”, “Brachiati” por “Braquiatos” o “Pannoniciani” por “Panonios”. Para la elaboración de esta traducción, se han empleado las siguientes fuentes que poseen la propiedad intelectual sobre las partes que aquí se reproducen o que se han empleado para la confección de este trabajo: http://www.intratext.com/X/LAT0212.HTM
El contenido de esta traducción al castellano está libre de derechos. Puede ser reproducido total o parcialmente por cualquier medio siempre que se incluya la referencia al traductor. Para cualquier rectificación o sugerencia, se pueden dirigir a la siguiente cuenta de correo electrónico:
Antonio Diego Duarte Sánchez (27.428.717-M)
|